派克资源网 - 每天进步一点点
每天发现一点点!
  • 语文教案
  • 数学教案
  • 英语教案
  • 物理教案
  • 化学教案
  • 生物教案
  • 政治教案
  • 历史教案
  • 地理教案
  • 音乐教案
  • 体育教案
  • 科技教案
  • 医学英语交替传译笔记难点与策略

    分类:英语教案 时间:2023-05-23 11:30:10 本文已影响

    刘含璐 张霞

    (右江民族医学院国际语言文化教育学院,广西 百色 533000)

    在医学英语交替传译中,笔记并不能也不必要展示出原语的全部内容,受限于医学英语的特点,如专业性强、信息量大和信息密集等,译员要做的就是充分理解原文,使用符合自身特点的笔记方法辅助短时记忆,避免漏译的同时更准确地翻译。吉尔(GILE)(2011:12)认为,口译笔记并不是对原语的全文呈现,而是帮助译员回忆原语主要信息的工具。[1]交替传译中的笔记不但可以有效减轻译员的短时记忆负担,还可以帮助避免漏译,在交替传译中发挥着重要作用。

    在医学英语交替传译实践中,译员通常需要遵循一些普适的原则才能有效记笔记,例如,林超伦(2004:9)在《实战口译学习用书》中提出了口译笔记的六大原则,即少写多划、少字多意、少线多指、少横多竖、快速书写以及明确结束。[2]通过不同维度的描述,吴钟明(2020:9)提出了笔记法四大原则,即分心原则、借用原则、简化原则和取舍原则。[3]在以上普适原则的指导下,译员在进行医学英语交替传译实践中,记笔记应遵循以下两个原则:第一,在译员能够承受的短时记忆负荷内,尽量减少笔记内容。虽然笔记能够很好地帮助译员提取短时记忆的内容,但是记笔记如果不得当就会成为译员理解和表达的阻碍。在进行医学英语交替传译时,译员应该首先把自己的精力放在听辨理解上,在正确理解的基础上再记笔记,但是由于医学英语信息量大和信息密集,加上有些原语发言人的语速较快,此时,对译员来说,在其能承受的短时记忆负荷内,尽量减少笔记内容不失为一个明智的选择。译员在记笔记的同时还要兼顾听辨接下来发言人讲话的内容,此时如果不减少笔记的记录必将影响接下来信息的听辨理解。第二,熟悉医学英语缩略词,并尽量用英文记录。缩略词既可以表达较长的信息内容又便于记录,节省时间和精力。医学英语交替传译译员应当熟记医学领域大量的缩略词,以便能够快速记录和快速提取。对交替传译笔记记录所使用的语言,可能不同的译员会持不同的态度,通常意义上,由于笔记只是辅助译员本身的短时记忆,并不会有强制性的规定和要求。但是就英汉两种语言的书写而言,大部分英文单词的书写要比汉字书写速度更快,更何况有些英文单词并不需要写完整,甚至结合当时的场合,有些单词只写出前两三个字母便能起到提示的作用,在此情况下,译员用英文记录必然更加节省时间和精力。

    医学英语交替传译笔记记录受医学英语本身所具有的特点影响很大,因此译员在记笔记时遇到的困难都会被放大,而译员笔记的记录是否有效将直接影响口译任务的成败。本研究的医学英语交替传译素材均来自TED 官网,示例中的笔记均为课题组成员模拟实战记录,下面将从以下两点分析医学英语交替传译中笔记记录的难点:

    第一,对医学英语词汇不够熟悉产生听辨困难造成的笔记记录困难。示例如下:

    How stress affects your body?[4]

    原文:In the short term, stress can be advantageous, but when activated too often or too long, your primitive fight or flight stress response not only changes your brain but also damages many of the other organs and cells throughout your body.Youradrenal glandreleases the stress hormonescortisol,epinephrine,also known asadrenaline, andnorepinephrine.As these hormones travel through your blood stream, they easily reach your blood vessels and heart.Adrenalinecauses your heart to beat faster and raises your blood pressure, over time causing hypertension.Cortisolcan also cause theendothelium, or inner lining of blood vessels, to not function normally.Scientists now know that this is an early step in triggering the process ofatherosclerosisorcholesterol plaquebuild up in your arteries.Together, these changes increase your chances of a heart attack or stroke.

    笔记:

    分析:熟悉医学英语词汇是医学英语交替传译中听辨的基础,听辨如果受到影响自然会影响到记笔记,况且译员还需要分出额外的精力对两者进行协调以保证口译任务的顺利进行。对医学英语词汇不够熟悉就会产生听辨延迟甚至困难,进而影响记笔记,反过来,在译员纠结笔记的时候又会影响接下来信息的听辨,如此往复造成口译任务失败。本段出现了大量的医学英语词汇(文本中加粗的词汇),如果对这些词汇不熟悉就造成了笔记中的情况,其中短波浪线所代表的就是未听出的重要医学词汇。笔记中每个数字加横线代表的是一小节信息的结束,可以看出第二小节中,由于译员不了解这些医学英语词汇而造成了这一小节整体内容的缺失,这在医学英语交替传译中是非常严重甚至致命的错误。在第三、四、五小节中同样也存在多个由于不熟悉的医学英语词汇而造成的信息缺失或无法译出的现象。

    第二,缺乏丰富的医学专业基础知识造成的笔记记录困难。示例如下:

    How do cigarettes affect the body?[5]

    原文:Inside the airways and lungs, smoke increases the likelihood of infections, as well as chronic diseases like bronchitis and emphysema.It does this by damagingthe cilia, tiny hairlike structures whosejob it is to keep the airways clean.It then fillsthe alveoli, tiny air sacs that enable the exchange of oxygen and carbon dioxide between the lungs and blood.

    笔记:

    分析:丰富的医学专业基础知识是顺利完成医学英语交替传译任务的重要前提,可以帮助译员在进行医学英语交替传译过程中进行有效的预测,从而避免生词和陌生的表达,同时还可以提升译员顺利圆满完成任务的信心,起到积极正面的作用。在本例中,红标序号一的短波浪线代表cilia 一词,译员对该词并不熟悉,但是文本中后面的内容(文本中加粗的句子)是对其作用的解释,译员如果明白其中的原理应该不难猜到cilia 一词表示的是“绒毛”。后面的句子也是同样的道理。红标序号二代表的是alveoli 一词,译员对此也是陌生的,但是后面的句子(文本中加粗的句子)也对该词进行了解释,说明其作用是进行气体交换的。如果译员了解涉及该内容医学知识的话,也不难猜出alveoli 一词表示的是“肺泡”。这也是一个笔记困难造成口译失败的例子,从中我们可以看出,掌握丰富的医学专业知识对一个专业的译员来说有多么重要。

    译员在记笔记时难免会遇到各种困难和问题,在医学英语交替传译实践中,针对译员遇到的以上笔记困难可以采取以下解决办法:

    第一,积累大量的医学英语词汇并熟记。从长期来看,译员可以在平时的学习中不断积累大量的医学英语词汇。从短期来看,在译员接受一项医学英语交替传译任务后可以做短期的译前准备并尽快熟悉本场翻译任务所需的医学英语词汇。就译员本身的专业能力发展和保证译文质量来看,译员应当以平时的学习积累为主,通过短期的译前准备为辅来积累医学英语词汇。同时,译员也应熟悉这些医学英语词汇的发音,做到不需要太多时间思考就可以理解意思,即熟悉发音,才能做到反应迅速,从而有利于听辨理解。做到以上的积累和准备,译员就可以在听到原语信息后迅速通过大脑加工理解语义并记笔记。只有熟悉掌握这些医学英语词汇才能从最大限度地减轻甚至消除因词汇不熟的原因而造成的听辨理解延迟或困难,进而消除笔记困难。

    第二,了解并掌握丰富的医学专业基础知识。在译界流传着,译员要对每个领域的专业知识都有所了解,就需要对某个或者某几个领域的专业有深入了解,这种说法并不无道理。翻译本身就具有跨学科属性,译员作为沟通的桥梁如果不懂专业知识可能会在翻译中闹出笑话,甚至造成许多本应该可以避免的错误。医学英语交替传译涉及专业性极强的传译内容,译员需要在平时注意对医学专业基础知识的积累,掌握内容,了解原理。在医学英语交替传译的过程中,如果译员掌握了丰富的医学专业知识,在原语听辨过程并做笔记时会少走很多弯路,甚至可以提前预测某些信息,从而减轻听辨负担,并能有效记笔记。

    在进行医学英语交替传译实践时,虽然以脑记为主,笔记为辅,但是译员仍然应该重视笔记的辅助作用,因为短时记忆再好的译员也需要笔记的辅助才能圆满完成口译任务。然而在记笔记的过程中译员会遇到多种问题,文章选取了三个具有代表性的笔记困难,并有针对性地提出了可行的解决办法,以期为想要从事医学英语交替传译的译员提供一定的参考和借鉴。然而文章还存在一定的局限性,如例证不够充分、素材来源单一等,在未来的学习研究中,希望能够不断完善,与大家共同进步。

    猜你喜欢 原语短时记忆译员 基于长短时记忆神经网络的动力电池剩余容量预测方法大电机技术(2022年4期)2022-08-30中医口译的难点与处理策略探究大众文艺(2020年5期)2021-01-28口译中的“现场学习”英语学习(2018年10期)2018-10-25吉林大学考古与艺术博物馆观众短时记忆调查报告文物鉴定与鉴赏(2017年5期)2017-05-16口译中的“陷阱”英语学习(2017年3期)2017-04-10英语听力理解与短时记忆成长·读写月刊(2017年2期)2017-03-21译员扮演何种角色?英语学习(2016年12期)2017-02-28浅谈旅游翻译中文化差异的处理考试周刊(2016年37期)2016-05-30短时记忆理论的影响唐山文学(2016年11期)2016-03-20基于ZigBee协议栈的PHY服务研究物联网技术(2015年6期)2015-07-02

    推荐访问:传译 英语 难点

    医学英语交替传译笔记难点与策略相关文章